Tom Puss i svensk översättning

Erik van Veen, som skrev om min sajt i den holländska tidskriften Toondertijd #130 (2023), har för några år sedan skrivit om Tom Puss (Tom Poes) i Toondertijd #107 (2018). Den artikeln handlade om Tom Puss i svensk översättning.

Ett urval källor

Omslag (illustration av Peter Bigestans) till Toondertijd #107 (2018). ©MTVC
Omslag (illustration av Peter Bigestans) till Toondertijd #107 (2018). ©MTVC

Erik berättar i artikeln att Sverige var första landet som översatte och publicerade Bommelstrip (dvs. Tom Puss). Och Sverige var också det första landet utanför Nederländerna som officiellt publicerade Tom Puss i bokform.

Tillbaka till toppen av sidan


Publicering på svenska

Dagspress
Klicka för att läsa om Tom Puss i DN.
Klicka för att läsa om Tom Puss i DN.

Tom Puss och Bumble medverkade i Dagens Nyheter (DN) i 55 år, från 18 februari 1946 till 7 augusti 2001. Efter 1986, när Marten Toonder slutade producera nya berättelser, var det gamla avsnitt som trycktes om. Det betyder att Sverige därmed har den längsta publiceringshistoriken för Bommelstrip utanför Nederländerna.

Tillbaka till toppen av sidan


Julalbum
Omslag till julalbum (1948-52). ©Å&Å
Omslag till julalbum (1948-52). ©Å&Å

Från 1948 till 1952 utkom fem julalbum med tidiga Tom Puss-berättelser (1946-48) på svenska, från Åhlén & Åkerlunds förlag.

ÅrTitel julalbumEpisod, originaltitelStrip #FrånTillDN
1948Tom Puss i stålmännens våldHet land van de blikken mannen421-4851942-09-281942-12-111946
1949Tom Puss på jättarnas öHet eiland van Grim, Gram en Grom225-2521942-02-161942-03-201946
1950Tom Puss och den nya istidenTom Poes en de nieuwe ijstijd154-2231947-09-101947-11-301948
1951Tom Puss och lyckokulanTom Poes en de talisman86-1531947-06-211947-09-071948
1952Tom Puss möter sjöormenHet monster van Loch-Ness224-2671947-12-111948-01-301948

Tillbaka till toppen av sidan


Seriealbum

Sverige var också tidigt ute med att ge ut Tom Puss-berättelser, avsedda för vuxnare läsare, som seriealbum – ett tjugotal historier utkom i ett antal samlingsalbum.

Tom Puss äventyr
Omslag till Tom Puss äventyr 1. ©Gebers/Toonder

Omslag till Tom Puss äventyr 1. ©Gebers/Toonder

Den första boken utkom redan 1972, Tom Puss äventyr ”nr 1”, utgiven av Almqvist & Wiksell/Gebers i översättning av Ingvar Skogsberg. Avsikten var tydligen en serieutgivning, men det utkom endast denna första del.

Berättelserna i samlingen var

ÅrTitelEpisod, originaltitelStrip #FrånTillDN
1972Den Ylande UlvenDe grauwe razer4739-48181962-10-311963-02-041963
Äventyret IkvoHet kukel4819-48881963-02-051963-04-271963 & 1984-85
Det onda ögatHet boze oog4421-44741961-10-181961-12-191962

Det var exakt samma berättelser som i samlingen Als je begrijpt wat ik bedoel (”Om du förstår vad jag menar”), första delen (1967) av den framgångsrika serien från De Bezige.

Tillbaka till toppen av sidan


Moderna fabler
Det utkom sex volymer Moderna fabler med Tom Puss (1979-87). ©Alvglans
Det utkom sex volymer Moderna fabler med Tom Puss (1979-87). ©Alvglans

Moderna fabler 1 innehåller en kort introduktion till Maarten Toonders liv och verk. Redaktör Ingvar Jensen skriver i förordet om urvalet av de sex berättelserna i albumet (som var publicerade i DN mellan 1958 och 1966):

”För att episoderna inte ska vara alltför bekanta tog jag som förutsättning att det skulle vara minst tio år sedan de publicerades i Sverige (…) är urvalet helt personligt. Här är de episoder jag minns bäst och har skönast vibrationer av från den tid jag läste dem i DN första gången.”

NrÅrTitelEpisod, originaltitelStrip #FrånTillDN
11979Bumble och SvällhudingenDe zwelbast3220-32781957-10-081957-12-141958 & 1992
BumblelegendenDe Bommellegende4047-41121960-07-051960-09-191961
Historien om RepellenDe gezichtenhandel4222-42831961-02-091961-04-211961
Pikkins RingDe Pikkinring4543-46071962-03-131962-05-261962
The Upper TenDe bovenbazen4955-50551963-08-121963-12-061964
Tom Puss och PuckmyntenDe pasmunt5496-55591965-07-081965-09-201965-66
21980Historien om Lill-GrufDe Kon Gruwer7229-73021971-08-091971-11-021971
KunskapshattenDe weetmuts8367-84501975-09-301976-01-051975-76
31980Gorre Enögas SpökeHet spook van Bommelstein8130-81891974-11-211975-01-291974-75
NivelleringslikarenDe Unistand10487-105801979-08-061979-11-22
41983DrömluftDe windhandel3755-38311959-07-221959-10-191960
Jag duger som jag ärDe uitvalsels10103-102071978-02-061978-06-07
51984Pokus ResebyråDe wilde wagen4889-49541963-05-251963-08-091963-64
FramtidsmannenDe toekomer10317-104141978-11-161979-03-28
61987SanningssägarenDe waarzegger2266-23191954-08-041954-10-051955 & 1987
Dystra DundretDe Zwarte Zwadderneel3118-31691957-05-091957-07-101958
Tidens AlmanackaHet overdoen3279-33341957-12-161958-02-181958 & 1989

Tillbaka till toppen av sidan


Översättningar

Klick för att läsa om Tom Puss (Carlsen/if) i översättning av Cecilia Hansson.

De olika översättarna av Tom Puss var journalister och skribenter knutna till DN. Erik har varit i kontakt med Cecilia Hansson (översättare av pratbubbleserier), som minns: ”Den allra första översättaren hette Carl-Ewald Holmqvist och var journalist på DN”

”Bengt Nordell var även journalist på Dagens Nyheter och översatte Tom Puss i 15 år (från 1958 till 1966 och åtminstone berättelserna publicerade i Moderna Fabler 1)”.

”En annan god översättare var journalisten och författaren Roland Gyllander som översatte Tom Poes från 1977 till slutet 2001”.

Övriga översättare var Bengt Lindström och Carina Fredén.

Tillbaka till toppen av sidan


Brittiska namn

Översättningarna gjordes utifrån översättningen till engelska. Det är slående att många namn på engelska finns kvar i den svenska översättningen – Heer Bommel är herr Bumble, slottet Bommelstein heter Bumblestone castle och juffrouw Doddel (”fröken Doddel”) är fröken Doddle.

Cecilia Hansson: ”Figurernas namn skilde sig ofta åt beroende på vem översättaren var. Drs. Zielknijper kunde heta Soulpincher, Själsökare eller Själander och Bumbles bil Oude Schicht kallades antingen Old Speed, Gamla Blixten (bokstavlig översättning av Oude Schicht) eller Gamla Farten (bokstavlig översättning av Old Speed).”

”Ändå tycker jag att texterna oftast var smidigt skrivna och i Toonders stil med fantasifulla tolkningar av hans eget ordförråd. Ett exempel på detta: Denkraam översätts med tankelåda (denkdoos). Texterna är en av de främsta anledningarna till att jag alltid har funnit och tycker att Tom Poes är så bra och spännande.”

Ett annat exempel på ett översatt namn är Zwarte Zwadderneel (”Svarta Slytherin”) som heter ”Dystra Dundret” på svenska, en trevlig allitteration med kombination av dyster (duister, somber, zwaarmoedig) och dunder (donderend geraas).

Tillbaka till toppen av sidan


Begränsad textlängd

Men det är ännu mer som sticker ut, för ibland har hela meningar utelämnats eller lagts till. Vissa fraser skiljer sig också helt från originalet.

Den svenska texten har behövt modifieras på grund av det begränsade utrymmet i tidningen. I en artikel i Dagens Nyheter (21 juli 1996) förklarar översättaren Roland Gyllander:

“Det är lätt att fånga stämningen i serien, men texterna är ofta för långa och det är svårt att korta”.

Cecilia Jacobsson: Tom Puss i DN 50 år, Dagens Nyheter, från 21 juli 1996. ©DN
Cecilia Jacobsson: Tom Puss i DN 50 år, Dagens Nyheter, från 21 juli 1996. ©DN

Jämför nedan den svenska texten i stripp nr 3130, ur episoden “Dystra Dundret” (De Zwarte Zwadderneel), med den lite längre holländska texten.

Dagsstripp nr 3130, ur DN 28 januari 1958. ©STA
Dagsstripp nr 3130, ur DN 28 januari 1958. ©STA

Första hälften av texten:

Om vädret är bättre i morgon ger jag mig ut och letar efter Dystra Dundret, sa Bumble. Men kom nu hit och sitt här där det är torrt, herr Cornelius. 

Gästen reste sig men skakade sorgset på huvudet. — Nej, sa han, jag måste stanna här. Den här läckan kom till för att straffa mig för min fåfänga. Dessutom är det meningslöst att leta efter Dystra Dundret. För det första existerar han inte, och för det andra så är allt obehagligt ett resultat av våra egna synder. 

Holländska

’Als morgen het weer een beetje beter is’, vervolgde heer Bommel, ’ga ik er op uit om hem te zoeken. Ik heb genoeg van al die narigheid. Maar gaat u toch uit de drup, meneer Kornelisz. Gaat u toch hier zitten – onder deze plek is het nog droog’.

De gast stond op, doch nadat hij even naar het kletteren op zijn paraplu geluisterd had, schudde hij droevig het hoofd.

’Neen’, sprak hij. ’Ik moet hier blijven. Deze lekkage is er niet voor niets – zij is gezonden om mij te beproeven en mij voor hoogmoed te straffen’.

‘O’, zei heer Ollie onthutst.

‘Trouwens’, voer de ander voort, ‘het heeft in het geheel geen zin om ene Zwadderneel te gaan zoeken. In de eerste plaats bestaat hij niet – en in de tweede plaats is al onze tegenspoed het gevolg van onze eigen slechtigheid’.

Min översättning

”Om vädret är lite bättre i morgon”, fortsatte herr Bumble, ”går jag ut för att leta efter honom. Jag har fått nog av alla dessa problem. Men kom ut ur droppandet ändå, herr Cornelius. Sätt er här – det är fortfarande torrt på denna plats”.

Gästen reste sig, men efter att ha lyssnat ett ögonblick till smattret på sitt paraply skakade han sorgset på huvudet.

”Nej”, sa han. ”Jag måste stanna här. Denna läcka är inte utan anledning – den har uppstått för att testa mig och straffa mig för mitt högmod.”

”Åh”, sa herr Ollie förskräckt.

”Dessutom”, fortsatte den andre, ”är det ingen idé att leta efter en Slytherin. För det första finns han inte – och för det andra är alla våra olyckor resultatet av vår egen ondska.”

Tillbaka till toppen av sidan


LÄS MER HÄR

Blogg

Ett urval källor:
Erik van Veen, Bommelverhalen in anderetalen, Deel 3, Toondertijd #107 (2018)
Den fullständiga bibliografin (Toondertijd)
Översikt över publicerade översättningar (Toondertijd)
Lista med webblänkar (Toondertijd)

Lämna en kommentar

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig om hur din kommentarsdata bearbetas.